Gaegul's devlog

[AI News] 23.05.10 세계 최고 성능 AI 번역기 '딥엘', 한국 시장 출사표!....쿠틸로브스키 CEO, "API 통합 서비스 및 데이터 프라이버시 강화할 것” 본문

Artificial Intelligence/AI Tech Trend 🌟

[AI News] 23.05.10 세계 최고 성능 AI 번역기 '딥엘', 한국 시장 출사표!....쿠틸로브스키 CEO, "API 통합 서비스 및 데이터 프라이버시 강화할 것”

부지런깨꾹이 2023. 5. 17. 09:41
728x90
반응형

본문 요약

- 세계 최고 인공지능 번역기 성능을 자랑하는 글로벌 AI 커뮤니케이션 기업 딥엘(DeepL)이 9일, 한국 시장에서의 지속적인 성장세를 바탕으로 제품 및 서비스 확대 계획을 밝혔다. 

- 쿠틸로브스키 CEO는 올 8월 딥엘 프로(DeepL Pro)의 한국 출시를 통해 현지 시장 공략에 박차를 가할 계획이라고 밝혔다. 딥엘 프로는 자체 AI 번역 기술을 최대한 활용할 수 있는 구독 기반의 고급 서비스로, 사용자에게 최적화된 웹 번역은 물론 딥엘의 알고리즘을 번역 소프트웨어에 통합하는 기능을 제공한다.

- 쿠틸로브스키 CEO는 또 “그 동안 한국어 서비스 지원에 대한 요청이 많았었지만 막상 출시가 된 후 예상했던 것 보다도 훨씬 뜨거운 관심에 놀랐다. 이는 딥엘에 있어 중요한 순간”이라며 “딥엘은 다른 서비스와 달리 뉘앙스를 포착 및 반영하는 딥엘의 독자적인 AI 기술을 통해 정확하고 독보적인 번역을 제공하면서 서비스를 지속 발전시키고자 최선을 다하고 있다"고 밝혔다.

- 딥엘은 지난 1월 딥엘 번역기에 한국어 서비스를 추가하며 비즈니스 확장에 나섰다. 이에 따라 웹사이트, 데스크톱 및 모바일 앱, 구글 크롬 및 마이크로소프트 엣지 확장 프로그램, 그리고 딥엘 API에서 한국어가 제공되었다. 

- 딥엘은 2017년 자체 AI 전문 지식 및 혁신적인 뉴럴 네트워크 아키텍처를 기반으로 한 기계 번역서비스 딥엘 번역기(DeepL Translator)를 제공하기 시작했다. 딥엘 번역기는 총 31개 언어를 지원하며, 전 세계 수천 개의 기업과 억 명의 개인 사용자가 직장 동료와 보다 효율적인 소통, 사업의 새로운 시장 진출, 해외여행 간소화, 해외에 있는 가족 및 친구와 더욱 원활한 대화가 가능하도록 돕고 있다. 

 

추가 조사

DeepL (딥엘)  ? 

- 이미 구글(구글 번역)과 네이버(파파고)가 시장을 독식하고 있는 상황이지만, 지난 1월 독일의 인공지능 커뮤니케이션 기업 딥엘(DeepL)이 양강 구도의 시장에 도전장을 내밀었다. 딥엘은 2017년 야로스와프 쿠틸로브스키(Jaroslaw Kutylowski)가 설립한 기업으로, 인공신경망 번역을 기반으로 하면서도 네트워크 아키텍처와 학습 데이터, 학습 방법 등에 차별화를 두어 언어의 미묘한 문맥 차이나 뉘앙스까지 파악한 번역 결과를 내놓는다.

- 딥엘의 핵심은 공통된 어원을 갖는 쌍형어 사전 '링게(Linguee)' 기반의 인공신경망 데이터베이스다. 여러 언어로 작성됐지만 동일한 내용을 담은 문서를 데이터로 삼는다. 여러 언어로 쓰이는 EU 의회 문서나 법률, 영어와 프랑스어가 공용인 캐나다 정부 등의 문서가 대표적이다. 또한 번역 결과를 반복 대조해 오차를 수정하고, 번역에 필요한 데이터인 매개변수를 작은 단위로 쪼개어 학습한다. 덕분에 대형 컴퓨팅 클러스터가 필요한 타사의 인공신경망과 다르게 작은 시스템에서도 번역 품질을 유지한다.

- 딥엘 번역의 품질을 시험해보기 위해 구글 번역기와 딥엘 번역기에 동일한 문장을 번역하고 그 결과를 분석했다.

애플코리아 한글 보도자료 - 프로급 12MP 메인 카메라, 울트라 와이드 카메라, 새로운 전면 TrueDepth 카메라와 함께라면, 첨단 카메라 시스템을 언제나 휴대하고 다니는 셈이다.

애플 영문 보도자료 - With a pro-level 12MP Main camera, the Ultra Wide camera, and a new front TrueDepth camera, users have an advanced camera system right in their pockets.

구글 번역 - 전문가 수준의 12MP 메인 카메라, 울트라 와이드 카메라 및 새로운 전면 TrueDepth 카메라를 통해 사용자는 주머니에 바로 고급 카메라 시스템을 사용할 수 있습니다.

딥엘 번역 - 전문가 수준의 1,200만 화소 메인 카메라, 울트라 와이드 카메라, 새로운 전면 트루뎁스 카메라가 탑재되어 있어 사용자는 고급 카메라 시스템을 주머니에 넣고 다닐 수 있습니다.

파파고 번역 - 프로 레벨의 12MP 메인 카메라, 울트라 와이드 카메라 및 새로운 전면 TrueDepth 카메라를 통해 사용자는 고급 카메라 시스템을 주머니에 바로 가지고 있습니다.

우선 한글 보도자료의 경우 번역가의 의역이 포함돼 있고, 조금 더 문장이 매끄럽게 사용됐다.

반면 딥엘과 구글 번역은 영문을 가감 없이 번역한다.

딥엘 번역에서 12MP를 1,200만 화소로, 그리고 TrueDepth를 트루뎁스로 번역한 점이 인상적이다. 12MP는 12 Megapixel의 약자로, 관련 지식이 있어야 1,200만 화소라고 쓸 수 있다. 즉 단위를 한국에서 쉽게 이해할 수 있는 단위로 환산해서 번역한 것이다. 트루뎁스 역시 고유명사라서 번역기가 이를 인지해야 번역이 가능한 부분이다.

번역기의 기본은 직역임에도 이해를 돕기 위해 이런 부분까지 의역했다는 부분은 실로 놀랍다. 아울러 고급 카메라 시스템을 주머니에 넣고 다닌다는 부분도 구글 번역보다 딥엘 번역의 문장이 조금 더 원문에 가깝다. 심지어 애플코리아의 보도자료는 다소 꾸밈이 들어갔기 때문에 문장 자체는 딥엘 번역이 더 이해하기 쉽다.

 

훨씬 더 어려운 문장을 시도해 봤다. 올해 2월 한국IBM이 배포한 ‘IBM과 미국 항공우주국(NASA), 기후 변화 영향 연구에 AI 활용 협력’ 보도자료 중의 내용을 발췌했다.


한국IBM 보도자료 - IBM의 지형 공간 정보(geospatial intelligence) 파운데이션 모델은 지구 궤도 위성에서 수집한 토지 피복 (지표면에 존재하는 물질 및 그 분포 상황) 및 토지 이용 변화 기록인 NASA의 HLS(Harmonized Landset-Sentinel-2) 데이터 세트를 학습하게 된다.

IBM 보도자료 - One project will train an IBM geospatial intelligence foundation model on NASA's Harmonized Landsat Sentinel-2 (HLS) dataset, a record of land cover and land use changes captured by Earth-orbiting satellites.

한글 보도자료에 열거된 문장을 보면 ‘IBM이 보유한 지형 공간 정보 기반 모델은 나사의 HLS 데이터 세트를 통해 학습하게 된다’가 핵심이다. 중간에 지구 궤도 위성에서 수집한 토지 피복 및 토지 이용 변화 기록은 HLS를 부연설명하는 내용이다. 이 때문에 한글 번역에서는 ‘IBM의 지형 정보 공간’의 어순을 앞으로 배치해 문장을 다듬었다.

구글 번역 - 한 프로젝트에서는 NASA의 HLS(Harmonized Landsat Sentinel-2) 데이터 세트, 즉 지구 궤도를 도는 위성이 캡처한 토지 피복 및 토지 이용 변화 기록에 대해 IBM 지리 공간 정보 기반 모델을 교육합니다.

딥엘 번역 - 한 프로젝트는 지구 궤도를 도는 위성이 포착한 토지 피복 및 토지 이용 변화 기록인 NASA의 조화로운 랜드샛 센티넬-2(HLS) 데이터 세트를 기반으로 IBM 지리공간 인텔리전스 기반 모델을 학습시킵니다.

파파고 번역 - 한 프로젝트는 지구 궤도 위성이 포착한 육지 커버 및 토지 사용 변화 기록인 NASA의 HLS(Harmonized Landsat Sentinel-2) 데이터 세트에 대한 IBM 지리 공간 인텔리전스 기반 모델을 훈련시킬 것입니다.

비슷하게 번역된 것 같지만 구글의 결과는 NASA의 HLS를 활용해 IBM 지리 공간 정보 모델을 교육한다는 내용이 심각하게 꼬여있다. 반면 딥엘의 결과물은 문장을 이해하는 데 전혀 문제가 없을 정도로 깔끔하게 배치돼 있다. 문서 하나를 번역한다면 전반적인 이해도에서 큰 차이를 보이게 될 것이다.

출처 : https://www.donga.com/news/It/article/all/20230309/118258093/1

 

구글·네이버 위협하는 딥엘(DeepL) 번역기, 한국어 버전 품질은?

인공신경망은 인간의 두뇌에 있는 뉴럴의 신호체계로부터 영감을 얻은 인공지능의 동작 방식으로, 뉴런에 해당하는 노드들이 여러 계층으로 각기 연결되어 최적의 값을 도출해 낸다. 인공…

www.donga.com

 

3줄 느낀점

1. 막강한 번역기 DeepL 국내 출시, DeepL의 한국어 번역이 기존에 네이버 파파고와 구글을 뛰어넘을지 기대가 된다.

2. 다른 번역기와 다르게 미묘한 문맥 차이나 뉘앙스를 포착한다는 것이 인상적.

3. 기존의 번역기들은 한국어 -> 영어는 어느정도 자연스럽게 번역하였으나 영어 -> 한국어는 조금 매끄럽지 않은 부분이 존재했음. 이에 따라 DeepL의 기술력에 기대가 된다.

728x90
반응형
Comments